前幾天,英國(guó)留學(xué)歸來的“wise”同學(xué)來電:武漢的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)蠻多都是錯(cuò)誤的,看著別扭。那些英文錯(cuò)誤,讓人“羞紅了臉”。記者在武漢街頭探訪,確實(shí)可見不少中英文標(biāo)識(shí)“風(fēng)馬牛不相及”,“洋相”頻出。(9月9日《武漢晨報(bào)》)
“建設(shè)大道”前后相距百米的標(biāo)識(shí)竟被翻譯成兩個(gè)英文名,手動(dòng)門閥旁的英文單詞在牛津英漢詞典里都找不到,“優(yōu)先搭乘”被譯為“讓路”,更為奇葩的是,“往前走”被譯成“笨蛋”,這一切,讓外來的留學(xué)生“覺得好離譜”。
標(biāo)識(shí),至少有兩個(gè)方面的作用,一是導(dǎo)向性,二是宣傳性。如果偶有個(gè)別英文標(biāo)識(shí)有誤,人們尚可理解;然而地鐵的英文標(biāo)識(shí)“洋相”頻出,也許在導(dǎo)向性上,人們大致上理解標(biāo)識(shí)的內(nèi)容是什么,但在宣傳性上,人們會(huì)對(duì)武漢印象減分,這不能不讓人“汗顏”。
首先汗顏的,應(yīng)該是地鐵的官員們。責(zé)任不可推卸,地鐵的整體形象是地鐵官員的總體責(zé)任。投入了巨大的人力、財(cái)力和精力,把地鐵的主體工程修得好好的,卻在附屬工程上搞得不盡如意。好比一個(gè)帥哥,穿一件雪白的襯衫,卻在領(lǐng)口上染上了幾滴墨水,扎眼得很。
最為汗顏的,當(dāng)屬標(biāo)識(shí)制作人或制作商們。俗話說,沒有金剛鉆,不攬瓷器活。承接了地鐵的標(biāo)識(shí)制作,不單是標(biāo)識(shí)的器材要過得硬,標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)也要過得硬,同時(shí)標(biāo)識(shí)的內(nèi)容必須要準(zhǔn)確。三者任何一個(gè)出了問題,就是劣質(zhì)產(chǎn)品,要么是工作敷衍塞責(zé),要么不是專業(yè)人士所為,要么是施工之中存在“貓膩”之為。
真正讓人汗顏的,筆者認(rèn)為還是武漢人。地鐵英文標(biāo)識(shí)出“洋相”,其實(shí)是丟了武漢人的臉。武漢越來越有國(guó)際范,然而武漢的公共標(biāo)識(shí)卻在犯著“小兒科”的錯(cuò)誤;武漢精神倡導(dǎo)“敢為人先、追求卓越”,但是卓越?jīng)]追到,卻留下了粗制濫造。
事實(shí)上,武漢有著巨大的科教優(yōu)勢(shì),也有眾多的外來留學(xué)生資源,可以說專業(yè)的翻譯人才遍地都是,解決英文標(biāo)識(shí)著實(shí)不是一件難事。只要地鐵集團(tuán)的管理者、標(biāo)識(shí)的制作者或者制作商們,多花一點(diǎn)精力,多征求一下意見,英文標(biāo)識(shí)就能“國(guó)際接軌”。
建設(shè)武漢國(guó)家中心城市,精細(xì)化管理猶為重要,這也是“武漢精神”應(yīng)有之義。