亚洲制服师生 中文字幕,日韩电影免费,亚洲国产高清无码不卡视频 ,人人操人人摸人人操,在线亚洲精品福利网址导航,金欧洲国产免费无码黄色片

以傳播城市化專業知識為己任
2025年03月14日
星期五
設為首頁 | 加入收藏
傅振國:英語深度侵入漢語事關文化安全
時間:2010-08-13 13:16:08  來源:紅旗文稿 
 當前,英語正以一種強悍的姿態侵入漢語,其速度可謂驚人。現在中國知識分子反思自己,都會大吃一驚地發現:我們的語言習慣甚至思維習慣已經有一部分變成英語文化了。倘若不重視英語侵入漢語的問題,再不采取有力措施制止漢英混雜的蔓延,若干年后,漢語將變成漢英混雜、不漢不英的語言;單純的漢語將不再是單獨能夠表情達意的語言體系。防止英語侵入的問題,雖然沒有解決就業問題、戰勝金融危機問題來得緊迫,但它卻是一個關乎國家語言安全、文化安全的大問題。  

  當前漢英混雜現象及泛濫的原因

  對外來語不經翻譯漢化,直接以英語字母形式楔入漢語。漢語的發展,當然離不開對外來語言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”;用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,解決了外來語翻譯漢化的問題。  

  漢語歷史上,迄今有3次大的吸收外來語高潮。第一次高潮在漢唐通西域之后和佛教傳入中國之后,從西域吸收了“葡萄”、“駱駝”等外來詞;從佛教中吸收了“世界”、“莊嚴”、“結果”、“現在”、“圓滿”等外來詞。第二次高潮是在鴉片戰爭之后,從英語吸收了“坦克”、“沙發”、“吉普車”等等;從日語中吸收了“組織”、“紀律”、“政府”、“黨”、“方針”、“政策”等。這些外來詞經過漢語文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經融化在漢語的血肉之中。  

  第三次高潮,正是我們所處的時代,始于20世紀80年代。伴隨著改革開放,中外交流迅猛擴大,英語如潮水涌入。我們在忙碌中有一個“小小的疏忽”,沒有將外來語完全漢化,部分英語楔入漢語。這個口子一開,猶如螞蟻鉆進長堤,泛濫蔓延,大有不可收拾的勢頭。 

  最先是英語縮略語(也有人稱為字母詞)在漢語出版物中廣泛使用。世界貿易組織,用WTO入文,接著是CEO、NBA、CPI等排著隊跟進,逐漸成為高頻詞。造成漢英混雜的第二類情況是科技新詞、品牌名稱、專業術語不加翻譯。例如:IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web、twitter、iPhone、Google等。第三類情況是人名、地名、企業名、單位名不翻譯。第四類情況是一個英語單詞或一個字母成了漢語造句中的一個詞素,例如:“經銷商PK品牌商”。第五類情況是中國人用英文字母取名,或者直接取英文名:“趙C”、“李一A”、“張@”。公共建筑用英語名,例如:SOHO現代城。應該說,第四類、第五類情況對漢語的解體最具有殺傷力,有著潛在的、令人恐怖的威脅!它已經扎根在漢語的細胞里了。  

  一些中國知識分子疏忽麻痹,對英語侵入漢語缺乏應有的警惕,缺乏清醒的文化自覺。在中國的出版物上,在漢語的故鄉,造成漢英混雜甚至可能導致漢語解體的狀況,這不是英語國家所為,而是中國知識分子自己干的。當然,中國知識分子也不是故意要糟蹋自己的文化,而是處在“無意識”狀態。誰也沒有往深處想:漢英混雜,實質上是打開了英語入侵漢語的缺口,是逮來英語“螞蟻”在自家的漢語“長堤”上打洞。  

  事實上,我們前輩對英語縮略語早有正確的處理辦法。比如,石油輸出國組織的英語縮略詞是OPEC,約在上世紀六七十年代傳入中國,中國就將它音譯漢化為“歐佩克”。至今,在我們報刊的行文中,寫作“歐佩克”,而不是寫作“OPEC”。上世紀八九十年代至今,當同樣是英語縮略語的WTO、GDP進入中國的時候,我們卻讓它直接嵌入漢語。  

  同樣是流行性疾病的名稱,“AIDS”我們將它音譯為“艾滋病”,因愛而滋生的病,還兼著意譯,翻譯漢化做得非常好。到了2003年,非典型流感,國人已經將它稱為“非典”了,可到了中后期報刊上又都改為“SARS”來稱呼它。去年開始的甲型HlNl流感,用“甲型流感”或“甲流”中文簡稱不是很好嗎?  

  我們再從相反方向看英語怎樣吸收漢語。英語單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的。把外來語化為母語的血肉,這是任何一種語言在吸收外來語時都遵循的規律。像我們現在這樣,在方塊字的漢語陣列中,隔幾行有幾個外文字母,就好比在我們滿頭黑發中插上幾根金發,在我們黃皮膚的臉上貼上一塊白皮,不協調不和諧不美觀。英語中有的詞語的確在漢語中沒有對應的詞語,但這不能成為我們生搬硬套的借口,我們完全可以創造一個漢語新詞代替它。  

  為什么到了第三個外來語涌入的高潮期,中國的知識分子就喪失了警惕性呢?這個時期一個重要的時代背景,便是全民學英語。在前兩個高潮期,外來語不翻譯成漢語,中國人便認不了。而到了第三個高潮期,中國的知識分子學了一點英語,不譯成漢語也看得懂了。而且,運用漢語時夾雜一點英語覺得新奇有趣時尚。于是,中國知識分子,不僅對英語侵入漢語不警惕不抵抗,而且自己欣欣然接受并且有意為之。全民學英語,本來為的是中國人更方便與外來文化交流,沒想到一不小心便用外來語攪亂了自己的語言。  

  法律不完善,執法不嚴格,國家對通用語言文字的社會應用缺乏及時有效的指導、規范、管理。首先,法律不完善。2001年1月1日開始實施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》(下文簡稱《語言文字法》)對規范語言文字起了重大作用。但是,失之簡單。對外國語言在漢語文出版物上的使用只有兩句話,即第二章第十一條:漢語文出版物應當符合國家通用語言文字的規范和標準。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的解釋。  

  《語言文字法》對外國語的使用只有一個原則性規定,缺乏可操作性。現在政府文件、主流媒體中流行的WTO、ID等字母詞,是不是外國語言文字?如果是,那它就不符合國家通用語言文字規范和標準;如果是,每次使用都要用國家通用語言文字作必要的解釋,在每次使用GDP時后面都要加一句“國內生產總值”,豈不是更麻煩了?因此,趁現在通行的英語縮略語詞還不是很多,應該盡快立法禁行,用漢語簡稱替代,這樣反而省事。

  其次,執法不嚴格,監管漏洞多。漢英混雜是《語言文字法》明確規定不允許的,但由于沒人監督、沒人管理,致使漢英混雜蔓延滋長幾乎不可收拾。  

  再次,外國專有名詞和科技術語的翻譯規范審定不及時。按說,語言文字的發展是緩慢地約定俗成的,現在看來,對外來語不能只等社會約定俗成。當今世界科學技術迅猛發展,新理論、新概念、新材料、新工藝、新品種、新型號不斷涌現,與之同步的科技術語產生的數量大,傳播速度快。國家沒有及時規范和進行權威公布,社會交流又是一刻也不能等待的,由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現。比如QQ,MSN,現在又出現了twitter,至今不見規范翻譯漢化。如果現在去看報刊上關于科技類的文章報道,將會發現那里的漢英混雜更為觸目驚心。  

  保障漢語純正性的對策建議  

  應該看到,漢語當下所面臨的真正危險,不在于英語作為強勢文化的侵入,而是中華民族的文化傳承者對這種侵入自我解除武裝,采取“不抵抗主義”。主要表現為:在官方文件、主流媒體中,對英語微縮語的使用越來越多。在民間,在漢語的語境中,夾雜英語的現象越來越多,一代一代年輕人慢慢地更多喜歡英語而輕視漢語。  

  除了喚醒國人保衛漢語純正性的思想意識之外,相關法律法規的建設至關重要。目前我國的《語言文字法》在對使用外國語言問題上,太過原則不夠具體,又沒有制定配套的外文使用管理法規或規章,這就造成了有法存在、無法可依的尷尬。

  語言是一個動態的開放的大系統,從動態、發展的語言觀看,國家通用語言文字的規范化、標準化也是一個不斷進行、不斷完善的過程。《語言文字法》頒布已經10年,漢英混雜、字母詞等等英語侵入漢語的問題,或許當時剛剛冒出來,還看不準。而今,它已經為盛為烈為害了,修改《語言文字法》,制定配套法規,已經是時候了。當然,考慮到語言的特殊性,法律的具體規定不宜太多,以免把語言框死了,但完全可以做到“原則”和“具體”的平衡。對語言使用中出現的明顯的、危害極大的“缺口”,要堅決堵住,劃定紅線明確禁止。  

  英語作為世界上強勢文化對漢語的影響在所難免,公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要堅決劃定一個底線,守住主要陣地。這些主要陣地就是漢語文出版物(包括報紙、雜志、書籍);政府公文;廣播、電影、電視用語用字;公共場所的設施用字;招牌、廣告用字;企業事業組織名稱;在境內銷售商品的包裝、說明;居民身份證等。  

  此外,應大力加強執法監督。各級政府新聞出版部門應設立通用語言的監察機構,對所屬的報紙、書籍、雜志等等漢語文出版物進行巡查監管,發現問題及時通報批評,及時制止。在這個過程中,全國人大和地方人大應實行監督。  

  (作者單位:人民日報社)

相關新聞
友情鏈接:  國務院 住建部 自然資源部 發改委 衛健委 交通運輸部 科技部 環保部 工信部 農業農村部
國家開發銀行 中國銀行 中國工商銀行 中國建設銀行 招商銀行 興業銀行 新華社 中新社 搜狐焦點網 新浪樂居 搜房
中國風景園林網 清華大學 北京大學 人民大學 中國社會科學院 北京工業大學 北京理工大學 北京科技大學 北京林業大學 北京交通大學
城市化網版權所有:北京地球窗文化傳播有限公司 service@ciudsrc.com