進(jìn)城后,我們?nèi)绾温涞厣?/p>
人民網(wǎng)上海4月11日電 (記者 曹玲娟) 2011年度加拿大唐納獎最佳圖書《落腳城市》近日由上海譯文出版社和母語文化聯(lián)合引進(jìn)出版。該書作者道格·桑德斯今日造訪上海,與復(fù)旦大學(xué)社會發(fā)展與公共政策學(xué)院教授于海共同探討中國在城市化進(jìn)程中遇到的問題,探尋可以借鑒的他國經(jīng)驗(yàn)。
道格·桑德斯是加拿大《環(huán)球郵報》歐洲記者站站長,四次獲得代表加拿大新聞界最高榮譽(yù)的“國家新聞獎”,并被評選為2006年度加拿大最佳專欄作家。為《落腳城市》的寫作,他走訪了全球五大洲二十多個國家與地區(qū),對從鄉(xiāng)村到城市的遷移潮和發(fā)展中國家的城市化現(xiàn)象進(jìn)行深度調(diào)查,最終于2011年在美國、英國、加拿大、德國、荷蘭、西班牙等十幾個國家和地區(qū)出版該書。
落腳城市,就是農(nóng)村居民前往城市后,最初落腳并聚集定居的地方。它的英文表達(dá)為Arrival city,直觀表現(xiàn)了鄉(xiāng)村移民遷移、到達(dá)、開始新生活的一系列變動。落腳城市,是鄉(xiāng)村居民離開世代不變的生活,跋涉到達(dá)的終點(diǎn),更是一連串生活變更的起點(diǎn),是都市生活的入口。
《落腳城市》一書中涉及到中國三個地方:重慶市郊的六公里、改革先驅(qū)深圳、四川的偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村水林。這三個地方極具標(biāo)本意義,他們分別代表了貧窮但充滿了希望的落腳城市、無法落腳的城市、空巢的鄉(xiāng)村,地理上的距離不能割斷三地之間的內(nèi)在聯(lián)系。
除去直接涉及到中國的三個章節(jié),《落腳城市》還介紹了多國處理“落腳城市”的經(jīng)驗(yàn),或可為當(dāng)代中國借鑒。作者在本書結(jié)尾處寫到:“本世紀(jì)將是城市化的最后一個世紀(jì),不論其發(fā)展是平順或者顛簸。當(dāng)下這個時候就是我們的機(jī)會。我們?nèi)裟苌萍影盐眨纯蓪⑦@波最終的移民潮轉(zhuǎn)變?yōu)橐还砷L久進(jìn)步的力量。”