“假如有一天,中國(guó)大陸以外的哪個(gè)國(guó)家或是地區(qū)將繁體漢字申報(bào)為世界文化遺產(chǎn),我想中國(guó)的文字改革機(jī)構(gòu)也只有‘節(jié)哀順變’的份兒。”這是城市化委員會(huì)副主任、中國(guó)(深圳)綜合開(kāi)發(fā)研究院資深研究員李津逵日前在《由韓國(guó)文字的去漢字化,國(guó)人該有哪些反思?》一文中的原話(huà)。他從自己20年前后訪(fǎng)問(wèn)韓國(guó)公司的不同經(jīng)歷說(shuō)起——20年前看到韓國(guó)公司閱覽室的書(shū)脊上幾乎都是漢字,而今天再次造訪(fǎng)公司發(fā)現(xiàn)書(shū)架上幾乎看不到漢字了——由韓國(guó)文字的去漢字化現(xiàn)象,我們?cè)撚性鯓拥姆此寄兀?/p>
李津逵的《由韓國(guó)文字的去漢字化,國(guó)人該有哪些反思?》文字分享如下:
二十年前訪(fǎng)問(wèn)韓國(guó)的企業(yè),在閱覽室看到書(shū)脊上幾乎都是漢字,我很好奇地問(wèn)他們,難道這是為中國(guó)人準(zhǔn)備的閱覽室嗎?韓國(guó)朋友隨意抽出一本書(shū)給我看,原來(lái)在韓語(yǔ)中除了字母之外大量地使用漢字,這是為了避免同音造成的歧義,印在書(shū)脊上的書(shū)名意義關(guān)鍵,就更加需要以漢字標(biāo)出。當(dāng)時(shí)韓國(guó)朋友告訴我說(shuō)在韓國(guó)高中畢業(yè)生必須掌握數(shù)千漢字。
二十年之后的今天,當(dāng)我再到韓國(guó)。在公司里的書(shū)架上幾乎看不到漢字了。與文字中去漢字化的趨勢(shì)相反,今天在韓國(guó)學(xué)漢語(yǔ)的人越來(lái)越多了。我們?cè)诰╃艿篱_(kāi)會(huì)的時(shí)候,東道主為我們專(zhuān)門(mén)安排了一位韓語(yǔ)翻譯。早晨8點(diǎn)半她來(lái)到酒店大堂與我們匯合之前,已經(jīng)先在首爾一家韓國(guó)大企業(yè)一對(duì)一地為一位高管教了一個(gè)小時(shí)的漢語(yǔ)。首爾有一家富有活力的會(huì)展公司,叫“蘭士久”,擁有多名留學(xué)中國(guó)的韓國(guó)年輕人,他們畢業(yè)于清華、人大和師大,漢語(yǔ)說(shuō)得非常好,其中有的甚至帶有明顯的京腔。
當(dāng)我們更多地了解韓國(guó)歷史的時(shí)候,就可以體會(huì)到在1446年朝鮮的世宗大王發(fā)明拼音字母之前,韓國(guó)所有歷史典籍和文獻(xiàn)都是用漢字寫(xiě)成的。可以說(shuō)數(shù)千年的歷史上朝鮮半島的讀書(shū)人與中國(guó)大陸的讀書(shū)人一樣,使用共同的文字。漢字對(duì)于韓民族來(lái)說(shuō)并不是外文,而是自古以來(lái)就擁有的文字傳統(tǒng)。韓國(guó)朋友告訴我說(shuō),在韓語(yǔ)中,接近40%的詞匯與中文是相通的。這些詞匯的發(fā)音非常接近今天的廣東話(huà),也就是古代漢語(yǔ)的發(fā)音。
世宗大王發(fā)明拼音字母的時(shí)候受到了來(lái)自知識(shí)界的強(qiáng)烈反對(duì)。但韓國(guó)的文字從此走上了雙軌的道路,并且形成了完全拼音化的可能。而這種可能性隨著中韓兩國(guó)國(guó)運(yùn)的消長(zhǎng)也在不斷的變化。從書(shū)架就可以看出過(guò)去的20年間韓國(guó)文字拼音化或者說(shuō)去漢字化是多么徹底。2005年1月,漢城市市長(zhǎng)李明博在記者招待會(huì)上宣布把漢城市的中文譯名改為音譯的“首爾”,從此中國(guó)官方也不再使用上千年的“漢城”一詞。
在東亞的漢字文化圈中,不僅韓國(guó)文字是雙軌制,日本的文字中除了漢字以外,可以完全使用拼音的平假名和片假名。中文也可以使用漢語(yǔ)拼音來(lái)讀寫(xiě)。因此韓國(guó)的去漢字化過(guò)程實(shí)際上也是漢字文化圈中拼音化的一次試驗(yàn)。一般來(lái)說(shuō),文字實(shí)行拼音化會(huì)使掃盲工作簡(jiǎn)便易行,在計(jì)算機(jī)時(shí)代更有打字、通訊的便利。按照多倫多學(xué)派的研究,使用拼音文字的少年兒童其大量閱讀的時(shí)間會(huì)比用漢字的少年兒童早上兩三年。因此韓國(guó)的去漢字化,一定會(huì)明顯提高中小學(xué)生文字上的學(xué)習(xí)效率。
當(dāng)然,韓國(guó)人也會(huì)遇到音同字不同的情況,韓國(guó)朋友告訴我說(shuō)在這種情況下,就要通過(guò)上下文來(lái)判斷詞匯的含義,可是當(dāng)上下文無(wú)法判斷的時(shí)候依然會(huì)造成嚴(yán)重的后果。據(jù)說(shuō)就是因?yàn)椤胺浪迸c“放水”之差,造成了大量混凝土軌枕的質(zhì)量問(wèn)題。去漢字化對(duì)于歷史上以漢字作為書(shū)寫(xiě)載體的民族來(lái)說(shuō)還有一個(gè)深層的問(wèn)題,那就是所有的古代文獻(xiàn)從此如同外語(yǔ)一樣與新生代割斷了關(guān)系。以前我與同齡或是年長(zhǎng)的日本、韓國(guó)朋友交流的時(shí)候,往往可以采用筆談的方式。這一次我和一位韓國(guó)的博士用文字交流的時(shí)候,她抱歉地告訴我說(shuō)她不認(rèn)識(shí)漢字。據(jù)說(shuō)在韓國(guó)去漢字化也被部分人認(rèn)為是文化危機(jī),并不斷有恢復(fù)漢字學(xué)習(xí)的主張。
由此反觀(guān)漢字在中國(guó)大陸的命運(yùn),不能不說(shuō)以往認(rèn)為漢字僅僅是中國(guó)字的看法是過(guò)于狹隘了。特別是在沒(méi)有經(jīng)過(guò)中國(guó)香港與臺(tái)灣以及日、韓、新、馬等使用漢字國(guó)家與地區(qū)充分溝通的前提下,單方面進(jìn)行了漢字的簡(jiǎn)化,造成了漢字共同體內(nèi)交流的障礙,這也許可以說(shuō)是一件不夠負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。而作為表意文字的漢字在簡(jiǎn)化之后漏失了很多的信息,使得漢字的學(xué)習(xí)者陷入死記硬背的局面。我自己就看到外國(guó)朋友學(xué)習(xí)漢字時(shí)的“笨拙”表現(xiàn),在沒(méi)有字根的基礎(chǔ)上,他們更多是在“畫(huà)字”,而不是“寫(xiě)字”。假如有一天,中國(guó)大陸以外的哪個(gè)國(guó)家或是地區(qū)將繁體漢字申報(bào)為世界文化遺產(chǎn),我想中國(guó)的文字改革機(jī)構(gòu)也只有“節(jié)哀順變”的份兒。
進(jìn)入計(jì)算機(jī)時(shí)代以后,漢字遭到了鍵盤(pán)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),漢字的存廢在上世紀(jì)八十年代的中國(guó)也成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。拼音方式的漢字輸入往往造成學(xué)習(xí)者提筆忘字,五筆字型的發(fā)明使得漢字的輸入效率獲得了前所未有的提升。但是畢竟中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢字的過(guò)程依然要比使用拼音文字民族花費(fèi)更多的時(shí)間。
韓國(guó)人將本國(guó)文字拼音化,提高了學(xué)習(xí)交流的效率、也割斷了歷史,并且在需要的時(shí)候?qū)iT(mén)學(xué)習(xí)作為外語(yǔ)的漢語(yǔ);作為中國(guó)人,我們將如何對(duì)待屬于漢字文化圈共同傳統(tǒng)的漢字呢?